in 漲潮﹣退潮

飞鸟

海水呀,你说的是什么?

是永恒的疑问。

天空呀,你回答的话是什么?

是永恒的沉默。

What language is thine, o sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, o sky?

The language of eternal silence.

 

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

 

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

 

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

I cannot choose the best,

The best chooses me.

 

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中叫囂著呢。

讓我只是靜聽著吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my master.

Let me but listen.

 

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

 

神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

 

──节选自泰戈爾的《飞鸟集》

 

 

 

这并不是一个多么愉快的清晨。不,已经日上三竿了,但还是不那么愉快的。幸运的是,这样的不愉快让我想到叔本华和飞鸟。并不相关的东西么?不, 哲学家和诗人是看似相距甚远的两个星球,但却是两个一模一样的星球。

 

依然是不愉快,就好像牙疼还不见起色一样。但这并不影响窗外的阳光,不影响婆娑的落叶,不影响树林子红红黄黄的,秋天的轻轻的脚步。哲学家可能还在吧台边或者已经在课堂上,诗人也该起床了。

 

 

Write a Comment

Comment